![]() |
Ainsi parlait Zarathoustra
|
| Prix catalogue: | EUR 4,50 |
| Prix: | EUR 4,27 & éligible à la livraison gratuite pour les commandes de plus de 20 Euros. Détails |
Disponibilité: Habituellement expédié sous 24 h
Expédié et vendu par Amazon.fr
24 Disponible neuf ou d'occasion EUR 3,80
Moyenne des commentaires client:(19 commentaires clients)
Description du produit
" Cette oeuvre est complètement à part. Ne parlons pas ici des poètes : peut-être n'y a-t-il jamais rien eu qui soit issu d'une telle surabondance de force. Ma notion du "dionysiaque" s'est faite ici action d'éclat ; comparé à elle, tout autre agir humain apparaît misérable et limité. Qu'un Goethe, qu'un Shakespeare ne sauraient respirer un seul instant dans cette atmosphère de passion et d'altitude, que Dante, auprès de Zarathoustra, ne soit qu'un croyant, et non quelqu'un qui commence par créer la vérité, un esprit qui gouverne le monde, un destin -, que les poètes du Véda soient des prêtres et pas même dignes de dénouer les chaussures de Zarathoustra, voilà qui n'est encore qu'une litote et ne donne aucune idée de la distance, de la solitude azuréenne où vit cette oeuvre " (Nietzsche, Ecce homo, " Pourquoi j'écris de si bons livres ").
Détails sur le produit
- Rang parmi les ventes Amazon: #490 dans Livres
- Publié le: 1972-06-06
- Langue d'origine: Français
- Reliure: Poche
- 410 pages
Révisions éditoriales
Présentation de l'éditeur
« Il existe plusieurs traductions de Zarathoustra. Mais deux d'entre elles, parmi les plus diffusées, sont déjà très anciennes : celle d'Henri Albert et celle de Geneviève Bianquis. Elles sont, aujourd'hui encore, souvent reprises, moyennant quelques rectifications (Henri Albert est en Bouquins, Geneviève Bianquis en GF et chez Aubier).
Maurice de Gandillac a donné, dans les années 60, une traduction pour Gallimard, toujours diffusée chez Folio. C'est la plus singulière de toutes, car elle se signale par un parti pris d'archaïsme et de préciosité, visant à souligner, dans ce texte, l'originalité du ton de Nietzsche ; mais justement il me semble que cette ambition est manquée, car Zarathoustra est abrupt et fulgurant bien plus qu'archaïsant ou précieux. Gandillac fait de Nietzsche un contemporain de ce qu'il y a de moins bon dans le symbolisme; j'aimerais mieux qu'on se rappelle qu'il fut contemporain de Rimbaud. Je connais peu de gens qui apprécient vraiment cette traduction; je crois qu'elle est au fond assez peu utilisée dans les milieux philosophiques.
On trouve aussi une traduction de Marthe Robert, chez 10/18. Ou plutôt, on la trouve difficilement, bien qu'elle soit encore disponible. Elle a quelque valeur du point de vue littéraire, mais certaines incongruités philosophiques, sans doute, font qu'elle n'est jamais utilisée ou recommandée; c'est pourquoi sa présence dans le commerce est très limitée. La plus récente de toutes ces traductions est celle de Georges-Arthur Goldschmidt au Livre de poche. Elle date de 1972 à ma connaissance. Elle a remplacé une édition plus ancienne, réalisée dans les années 40 par Maurice Betz (traducteur estimé de Thomas Mann), qui n'est plus en vente depuis longtemps.
L'édition de Goldschmidt est, me semble-t-il, considérée comme la mieux réussie. Mais ce qui caractérise toutes ces traductions, y compris celle-ci, c'est, selon moi, un affaiblissement commun du texte original. J'ai voulu me tenir au plus près du texte allemand, jusque dans sa ponctuation très peu souvent respectée, et j'ai trouvé que cette fidélité était aussi, à mon goût, la meilleure manière de donner l'idée de sa beauté. J'ai recherché partout la formule la plus brève, la plus âpre, la plus proche de l'allemand. Le rapport de ce livre à la Bible est assez évident, dans la forme générale qu'il se donne, dans son style aussi ; aussi j'ai souvent voulu m'inspirer des meilleures versions françaises de celle-ci : je pense par exemple à Jean Grosjean, ou à Claudel et même Rimbaud, qui donnent, à l'opposé de tout catéchisme, l'idée de ce que peut être, en français, la beauté du style évangélique, plein d'ellipses, de fulgurances, de rugosité et de combat.
A la différence de tous les autres traducteurs français, je suis tenté de choisir comme titre Ainsi parla Zarathoustra, et non Ainsi parlait Zarathoustra. C'est souligner le caractère d'événement de l'instant où Zarathoustra prend la parole, plutôt que sa résonance comme doctrine; c'est rappeler que Ainsi parla Zarathoustra est d'abord un voyage dont les discours sont des stations singulières, plutôt qu'un corps de doctrine déjà constitué, qui ne trouverait dans les étapes du voyageur que l'occasion de se dérouler, de se répéter. Le discours de Zarathoustra s'invente dans son voyage. Le passé simple insiste sur l'événementialité de chaque discours, événement surgi en face d'un événement, mais aussi de l'ensemble de tous les discours, comme aventure qui, comme un éclair prolongé, commence et s'achève. L'imparfait laisse entendre que le voyage ne fait que dérouler une doctrine déjà toute inventée. »
Maël Renouard
L'auteur vu par l'éditeur
Maël Renouard est normalien, agrégé de philosophie.
Commentaires clients
Commentaires clients les plus utiles
12 internautes sur 12 ont trouvé ce commentaire utile.
Un conte philosophique...tellement réaliste!
Par Damien l'Apostat
Nietzsche a une plume qui ne sait pas vieillir. Nietzche savait que même s'il n'était pas compris de son époque il le serait dans les générations à venir...Zarathoustra est un homme, celui que cherchais sans doute Diogène de Sinope (dit "le Cynique"), qui a compris après une longue méditation à lécart du monde parasite qu'il fallait une nouvelle "race" d'homme pour mieux vivre.
Nietzsche aborde une philosophie neuve prête à remplacer celle de notre modernité: transvaluation des valeurs, le Surhomme, jouir sainement de la vie, se tenir loin de l'esprit de sérieux (l'esprit vide, mort, par excellence)...
Le réalisme de cette oeuvre est corrosif. C'est une "sculpture de soi" que nous propose ici le philosophe allemand.
58 internautes sur 63 ont trouvé ce commentaire utile.
Sans doute la meilleure traduction du Zarathoustra
Par Thomas
Une confrontation des quatre traductions actuellement disponibles sur une phrase difficile du Prologue 3: en allemand: "Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?"
C'est traduit excellemment par Goldschmidt (Livre de Poche): "Où est la folie qu'il faudrait vous inoculer?"
Aussi excellent dans la traduction de Gandillac (Folio): "Où est le délire qu'il faudrait vous inoculer?"
La traduction de Bianquis chez GF (comme celle de Renouard chez Rivages) est un contresens car la folie est une valeur positive pour Nietzsche: "Où est la folie contre laquelle il faudra vous faire inoculer?"
Resserrant la comparaision entre de Gandillac et Goldschmidt: celle de Gandillac est difficile à lire car elle tente de rendre l'allemand archaïsant du Zarathoustra par un français encore plus archaïsant à mon avis. La traduction de Goldschmidt est agréable à lire (le français contemporain est plus beau que celui de Bianquis) mais contient deux erreurs manifestes:
Dans le Livre 1, "De l'arbre sur la montagne":
Goldschmidt traduit : "Mais sur mon amour et mon espoir je t'en conjure, ne regrette pas le héros qui est dans ton âme." Mais en allemand c'est "wirf den Helden in deiner Seele nicht weg!" rendu correctement par de Gandillac: "hors de ton âme point ne rejette le héros."
Dans le Livre 4: "De l'homme supérieur, 4":
Goldschmidt traduit: "A du coeur celui qui connaît la crainte, mais la crainte contraint. » En allemand c'est : « Herz hat, wert Furcht kennt, aber Furcht zwingt», rendu correctement par de Gandillac : « A du coeur celui qui connaît la crainte et cependant force la crainte. »
En conclusion, je pense que la traduction la plus élégante et lisible est celle de Goldschmidt, mais celle de Gandillac avec sa précision et ses notes de variantes textuelles représente un complément quasi indispensable.
35 internautes sur 38 ont trouvé ce commentaire utile.
Attention à la traduction de Gandillac !
Par Hyos
"Ainsi parlait Zarathoustra", un livre pour tous et pour personne, est à lire et à relire, à méditer et à ruminer, mais si vous le faites sous la traduction de Gandillac (Gallimard nrf et folio) c'est à vos risques et périls, à moins que vous ne soyez déjà habitué aux emphatiques tournures bibliques des traductions de l'ancien et du nouveau testament. Maurice de Gandillac était un très bon et estimable professeur qui a participé à la formation de nombreux grands philosophes contemporains (Foucault, Deleuze, Althusser, Lyotard, Derrida...), mais dont la traduction de "Ainsi parlait Zarathoustra" a dégouté également de multiples jeunes lecteurs non avertis. Cette traduction est celle d'un érudit et a donc son intérêt, mais personnellement je suis beaucoup plus touché par les traductions de Goldsmith (Le Livre de Poche), de Marthe Robert (Bouquin) ou bien la toute dernière en date de Maël Renouard (Rivages). Si vous voulez lire un bouquin intéressant de Gandillac choississez plutôt si le coeur vous en dit : "Le siècle traversé : souvenirs de neuf décennies".
| < Précédent | Suivant > |
|---|
Boutique de livres de philosophie - Philosophie, meilleures ventes
Critique moi !
| Ce site est destiné à ceux qui aiment les livres, à ceux qui aiment parler des livres, à ceux qui aiment entendre parler des livres. Il propose des critiques de livres, pas forcément des nouveautés, pas forcément des livres connus. Progressivement, le site va s’enrichir, le but étant de retenir des impressions de lecture, pouvant conseiller ou orienter des lecteurs probables. Evidemment, comme tout lieu proposant des critiques littéraires, les critiques qui sont faites sont personnelles, liées à la personnalité, l’histoire, les goûts, la culture de leurs auteurs, et n’engagent que ces auteurs. Ce site est également un lieu d’échanges, puisque vous pouvez laisser des commentaires sur les critiques qui vous intéressent. |
Abrege du Capital de Karl Marx, Carlo Cafiero
Abrege du Capital de Karl MarxPar Carlo Cafiero Prix catalogue: EUR 10,00 Prix: EUR 9,50 & éligible à la livraison gratuite pour les commandes de plus de 15 [...]
Art et technique aux XIXe et XXe siècles, Pierre Francastel
Détails sur le produit Art et technique aux XIXe et XXe sièclesPar Pierre Francastel Prix catalogue: EUR 11,00 Prix: EUR 10,45 & éligible à la [...]
La propriété : le propre, l'appropriation, Etienne Balibar, Hervé Guineret, Arnaud Milanese, Collectif
Détails sur le produit La propriété : le propre, l'appropriationPar Etienne Balibar, Hervé Guineret, Arnaud Milanese, Collectif Prix catalogue: EUR [...]
La justice: Prépas scientifiques - Programme 2011-2012 Par France Farago, Christine Lamotte
La justice: Prépas scientifiques - Programme 2011-2012Par France Farago, Christine Lamotte Prix catalogue: EUR 19,50 Prix: EUR 18,53 & éligible à la [...]
La justice (prépas scientifiques 2011-2012) | Philosophie
La justice (prépas scientifiques 2011-2012)Par Collectif Prix catalogue: EUR 17,90 Prix: EUR 17,01 & éligible à la livraison gratuite pour les commandes de [...]
Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes - Discours sur les sciences et les arts, Jean-Jacques Rousseau
Détails sur le produit Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes - Discours sur les sciences et les artsPar Jean-Jacques [...]
La formation de la pensée juridique moderne, Michel Villey, Stéphane Rials, Eric Desmons
Détails sur le produit La formation de la pensée juridique modernePar Michel Villey, Stéphane Rials, Eric Desmons Prix catalogue: EUR 19,00 Prix: EUR [...]
Logique et Existence, Jean Hyppolite
Détails sur le produit Logique et ExistencePar Jean Hyppolite Prix catalogue: EUR 27,00 Prix: EUR 25,65 & éligible à la livraison gratuite pour les [...]
